The Renaissance Society of America will award up to thirty-three individual fellowships, both residential and non-residential, to scholars working in the field of Renaissance studies (1300–1700) for the 2019 cycle. The purpose of the fellowships is to support members who need to travel to archives, libraries, and historic sites to conduct short-term research (usually 1–2 months), or for publication subventions. The stipend varies between $3,000 and $4,000 depending on the fellowship.
CALL FOR PAPERS: MLA International Symposium
Remembering Lost Voices
In the face of resurgent social, political, and religious instability, it seems urgent to recuperate the "lost voices" of humanity: those that have been buried or forgotten and those that have been marginalized or othered on the grounds of their perceived foreignness.
Organizers: Jill Jarvis, Francisco Robles, and Brahim El Guabli
Digital Humanities in Foreign Languages and Literatures Courses
NeMLA's 50th convention. March 21-24, 2019. Washington DC.
“A nomadic poetics will cross languages,” states Pierre Joris, “not just translate, but write in all or any of them.” His foreshadowing of contemporary trends brings us to consider the stakes of multilingual fluency in works by Anne Tardos, Uljana Wolf, Jérôme Game, and Erin Mouré, among others. If the Modernists commonly tied multilingualism to erudite allusions, what forms do polyglot poets today use to restore cultural specificity? How do multilingual practices reframe figures of the foreign(er) and translatability? What reading communities do such works engender?
Previous panels and round-tables at NeMLA have explored the connections between Language and Self, Language and Identity. Participants in this panel are asked to look specifically at émigrés and exiles who write in a second language, with an eye towards exploring whether this form of “self-translation,” this second-language writing, serves as method of creation of a new Self, or as a bridge between former and new identities. Plainly stated: why do many émigré authors adopt the language of their host country, rather than write in their native tongue?
Translators and Teachers of Writing and/or College Composition are encouraged to present how they use, or think they could use,Translation as a tool to teach writing, especially--though not necessarily exclusively--to students whose first language is not English.
“Self-Translations are No Translations at All” was the title of a roundtable discussion at the 2018 NEMLA in Pittsburgh, where participants discussed both their own self-translations and those by renown self-translating authors such as Nabokov and Miłes and also spatial metaphors occurring in theories of self-translation.
NeMLA, 21-24 March 2018, Washington, DC:
Call for Papers
Translation Across Borders: Genres and Geographies