Haiti in Translation : Bad Feminist par Roxane Gay, un entretien avec le traducteur Santiago Artozqui

Par Siobhan Meï  

 

Roxane Gay est une des écrivaines féministes les plus célèbres aux États-Unis. Gay est connue en particulier pour son style direct : elle aborde de front des sujets sensibles et souvent émotionnellement chargés comme l’agression sexuelle, l’avortement et la violence raciale dans ses écrits et sa prise de parole en public. Une écrivaine qui travaille dans plusieurs genres, Gay contribue régulièrement aux New York Times et a publié des histoires courtes, des essais, des bandes

J’essaie de vous parler de ma patrie by Jacques Viau Renaud, a “Haiti in Translation” interview with Sophie Maríñez, Amaury Rodríguez, and Raj Chetty

 

By Siobhan Marie Meï & Nathan H. Dize

 

The result of a transnational and community-centered translation praxis, J’essaie de vous parler de ma patrie by Haitian-Dominican poet Jacques Viau Renaud (1941-1965) intervenes in critical conversations concerning the politics of translation in the Caribbean— particularly as a response to calls for knowledge-building within Caribbean studies across linguistic and national borders (Glover, Munro: 2013

In this episode, Robert and Yelena speak with Paolo Giordano, the Neil E. Euliano Distinguished Professor of Italian and Italian American Studies at the University of Central Florida about some things to consider when reviewing translated works. While few H-Net networks regularly review works of translations, a recent review on H-Buddhism did consider the issue of translation and cultural context:

  • John Jorgensen. Review of Heine, Steven, Zen Koans. H-Buddhism, H-Net Reviews. May, 2015.
    • Link to the review on the H-Net Commons

Yelena also mentioned other readings on reviewing translations