Position, Lecturer in Sanskrit, University of British Columbia

For details, see https://www.h-net.org/jobs/job_display.php?id=62357

University of British Columbia, Department of Asian Studies
Lecturer in Sanskrit

The Department of Asian Studies, at The University of British Columbia, Vancouver campus seeks to make a full-time appointment in the field of Sanskrit at the rank of Lecturer.

BOOK> Reading Buddhist Sanskrit Texts: An Elementary Grammatical Guide (4th revised edition)

Dear All, 

Warm Greetings!

I am posting the following on behalf of my teacher, Venerable Professor KL Dhammajoti. 

Best Wishes

Jnan Nanda


Reading Buddhist Sanskrit Texts: An Elementary Grammatical Guide (4th revised edition)

Author: Venerable Professor K.L. Dhammajoti
4th revised edition.
The Buddha-Dharma Centre of Hong Kong, Hong Kong, 2021. pp. 489++
ISBN 978-988-16820-5-5

SEMINAR> Ratnākara Readings 2021

Dear Colleagues and Friends,

with the kind support of Khyentse Foundation, we have decided to have this year's instalment of the Ratnākara Readings online. We will be reading Chapter 5, and possibly also Chapter 6, of Jñānaśrīmitra's Sākārasiddhiśāstra, under the guidance of Prof. Harunaga Isaacson, in the edition prepared by Ven. Hejung Seok.


August 26th and August 27th 2021
And then every Monday and Thursday 

13.45 - 15.15 (Hamburg Time)

18.45 - 20.15 (Bangkok Time)

Re: QUERY> Mysterious Buddhist Chinese transcription

Thanks to all who replied on and off list.
There seems to be a consensus that the phrase 陀呵啼 tuo he ti
can be interpreted as derived in some way from Skt. √dah, “to burn.”
Though it is by no means certain in the context, it is a very helpful suggestion.

Thanks again!

Matthew Kapstein
EPHE, Paris

Re: QUERY> Mysterious Buddhist Chinese transcription

The Digital Dictionary of Buddhism inclines toward Prof. Gao's idea, related to "burning":



Basic Meaning: dāha

Burning. 〔翻譯名義集 T 2131.54.1137c28, 翻梵語 T 2130.54.992c1〕 [Charles Muller; source(s): Soothill]

David Gardiner
Colorado College

Re: QUERY> Mysterious Buddhist Chinese transcription

Dear Professor Kapstein,

陀 sometimes represents ta or da in Chinese transcription. If the punctuation is correct, one possible reading of it could be dahati / dāhati/ dahate/ dāhate. I don't know if the context of the mantra is related to cremation. Maybe this idea can help.

Mingyuan Gao
The University of Hong Kong

Re: QUERY> rgya gar = bhārata?

Dear All,
I appear to have mis-posted this note yesterday so I'm re-submitting again.

Here is the full excerpt from Subhūticandra's Kāmadhenu / 'Dod 'jo'i ba mo on the relevant line from the 'Chi med mdzod. Relevant for your comments are his inclusion of this territory as one of the "gling dgu," plus remarks on the source of the name, and quotes from other texts that equate bhārata with Jambudvipa.

First is the translation by Yar klung Grags pa rgyal mtshan, found in the comparative Bstan 'gyur (dpe bsdur ma) in vol. 110, pp. 824-25:


Subscribe to RSS - Sanskrit