Re: QUERY> On the term 阿傍

Dear friends,

Just a few further notes on the Tibetan angle. So far as I have determined so far, the phrase a ba glang mgo is not actually used in the Tibetan Mdzangs blun, of which the "Sanskrit" title - Dāmomūrkhasūtra - is almost certainly not original, but a back translation from one or another of the languages in which the text was circulated. Tibetan gives only glang mgo, "ox head."

Re: QUERY> On the term 阿傍

Dear Jonathan and Michael,

Lesson 1: Don't post when jet-lagged.

There is a certain irony on being called out for lack of attention to the authenticity of supposed translations, since that has been one of the things I have been critical of the field for its naive acceptance of traditional attributions that get repeated uncritically in commonly used secondary and reference literature. Thanks for calling me out on this. That shows the field is improving. Jonathan, you are right, we should do better. I usually try harder.

Re: QUERY> On the term 阿傍

Dear Colleagues,

阿傍 is a name of a ghost, servant of Bull Head (Gośīrṣa 牛头), per the following examples:
1) 《五苦章句经》http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/T17n0741_001
“鬼将名阿傍,牛头人手,两足牛蹄,力壮排山,持钢铁叉。”
2) 《铁城泥犁经》 http://tripitaka.cbeta.org/zh-cn/T01n0042_001
“佛言:我见天下人不孝父母。不事沙门道人、不敬长老、不畏县官禁戒、不畏今世后世者,不惊不恐。如是曹,人死即入泥犁,与阎罗王相见,即去善归恶。泥犁卒名曰旁。旁即将人前至阎罗王所。泥犁旁言:此人于世间为人时不孝父母。不事沙门道人。不敬长老不布施。不畏今世后世。不畏县官。”

Re: QUERY> On the term 阿傍

Dear colleagues,
Epang 阿旁 and epang (or ebang) 阿傍 are regarded in dictionaries as transliterations. I doubt it. To derive it from āpiṅgala is far-fetched, as Indian piṅ(g) was transcribed by 賓, 并, 氷, while 傍 was used to transcribe vaṅ(g), though theoretically bhaṅ, phaṅ or paṅ could stand for 旁/傍.

Re: QUERY> On the term 阿傍

Dear Dan, and all,

> „assuming all or most of the texts cited above are translations from Indian originals, and that would be a reasonable assumption…”

I am afraid I must disagree. All of the texts you cite are problematic in some way. My database is designed precisely to help with such questions.

T156 is a well documented case of a Chinese composition.

https://dazangthings.nz/cbc/text/1553/

Re: QUERY> On the term 阿傍

One additional thought: If, instead of trying to find a Sanskrit parallel text to one of the Chinese texts in which the name appears, one tries to imagine a possible Sanskrit term that resembles ā-ping, and taking into account that ā-ping is likely a truncated form of the underlying Indic name, AND keeping in mind that 牛 niu doesn't only mean "ox," but can also mean "bull" or "cow," there is a candidate. Something like āpiṅgalaka.

Monier-Williams defines that term: "ā-piṅgalaka m. a bull which has been set at liberty."

Pages

Subscribe to RSS - research query