Haiti in Translation : Bad Feminist par Roxane Gay, un entretien avec le traducteur Santiago Artozqui

Par Siobhan Meï  


Roxane Gay est une des écrivaines féministes les plus célèbres aux États-Unis. Gay est connue en particulier pour son style direct : elle aborde de front des sujets sensibles et souvent émotionnellement chargés comme l’agression sexuelle, l’avortement et la violence raciale dans ses écrits et sa prise de parole en public. Une écrivaine qui travaille dans plusieurs genres, Gay contribue régulièrement aux New York Times et a publié des histoires courtes, des essais, des bandes

J’essaie de vous parler de ma patrie by Jacques Viau Renaud, a “Haiti in Translation” interview with Sophie Maríñez, Amaury Rodríguez, and Raj Chetty


By Siobhan Marie Meï & Nathan H. Dize


The result of a transnational and community-centered translation praxis, J’essaie de vous parler de ma patrie by Haitian-Dominican poet Jacques Viau Renaud (1941-1965) intervenes in critical conversations concerning the politics of translation in the Caribbean— particularly as a response to calls for knowledge-building within Caribbean studies across linguistic and national borders (Glover, Munro: 2013

Forum on The Common Wind: In Honor of Julius S. Scott

Marlene Daut Blog Post

Forum on The Common Wind
In Honor of Julius S. Scott


(Image courtesy of Elizabeth A. Fenn, private collection of Peter H. Wood)

This forum is a celebration of the long-awaited publication of Julius S. Scott’s The Common Wind: Afro-American Currents in the Age of the Haitian Revolution by Verso Press in November 2018. In these short contributions, which have been written by scholars at various stages in their careers, and whose works have influenced or been influenced by Scott's own, we glimpse the historiographic revolution sparked by his landmark 1986 dissertation. However

Review: Revival of William DuBois's "Haiti" at the Theatricum Botanicum 

By Laura Wagner (Duke University)




The Theatricum Botanicum in Topanga, California revived William DuBois’s Haiti this summer, it was the first time the play had been performed since it premiered in 1938, at the  Negro Theatre Unit of the Works Progress Administration's Federal Theatre Project. Although the play has been widely misattributed to W.E.B. Du Bois, William DuBois was a white playwright and novelist who later became the editor of the New York Times Book Review. DuBois’s Haiti tells the story of the final

Haitian Politics and Culture in Translation 

Welcome to the first installment of our new H-Haiti Blog series: Haitian Politics and Culture in Translation. The goal of this series is to present in English translation short works of journalism, poetry, fiction, and other written materials from or about Haiti. While we often talk about the necessity of translating works into the native language of Haiti, Kreyòl, we discuss much less the necessity of bringing important works in Kreyòl and French originally published in Haiti to an Anglophone readership. The goal of this series, then, is twofold: to

Haiti in Translation Blog Series

Marlene Daut Blog Post


Haiti in Translation


By Nathan H Dize

H-Haiti began in June 2016 with the expressed purpose of existing as a virtual kalfou, or crossroads, where activists, artists, and scholars can meet to discuss Haitian art, culture, history, and society. Operating as an extension of H-Haiti, the blog series “Haiti in Translation” will provide a space where translators of Haitian primary texts, as well as other studies pertaining to Haiti, can discuss their craft and the significance of their work. “Haiti in Translation” will feature interviews with translators and editors of recently published works of


Why Haiti Needs New Narratives: Panel Round Up from the 41st Caribbean Studies Association Meeting, Port-au-Prince, Haiti (June 5-11, 2016)

By Nathan Dize



On June 5th, 2016 about 800 researchers, professors, librarians and graduate students arrived at the Marriott Hotel in Port-au-Prince, Haiti for the 41stinstallment of the Caribbean Studies Association meeting. Being my first CSA meeting as well as my first trip to Haiti, I was very excited to participate in the conference as well as take in the sounds and sights of the Haitian capital. However, I’ll save my thoughts on my visit to the

White Folks and Christians in Haiti

Julia Gaffield Blog Post

Post by Brandon Byrd, Assistant Professor of History, Vanderbilt University

The first thing I noticed were the missionaries. I was taken back by their presence moments after arriving at the gate where I would soon depart on American Airlines Flight 949 for the Caribbean Studies Association (CSA) Annual Conference being held in Port-au-Prince. There were dozens of missionaries. All of them were white. All of them were southern. All of them were Protestant. They wore those identities with pride on shirts emblazoned with church names, state logos, and toothless platitudes like “Rebuild Haiti.”


By Nathan H. Dize (University of Maryland)


On May 26, I decided to make the trip to York College (CUNY) for a series of pre-Latin American Studies Association micro-lectures on Haitian and Dominican relations following the Constitutional Tribunal’s sentencia 168-13. The 2013 sentencia retroactively denies Dominican-born children of non-Dominican parents the right to citizenship for those born from 1928 until the present day, rendering thousands of Dominicans stateless. The event, organized by Kiran Jayaram (York College), ultimately sought to provide expert perspectives on the issue, its

Welcome to the H-Haiti Blog!

Marlene Daut Blog Post

Your H-Haiti editors, Julia Gaffield and Marlene L. Daut, as well as the book review editor, Grégory Pierrot, would like to welcome you to the inaugural post of the H-Haiti Blog!

H-Haiti is designed to promote a community of scholars, artists, and activists dedicated to constructive discussions of Haitian history, religion, politics, art, and culture.

While H-Net enjoys using the metaphor of the commons to describe the goals of these various online communities, we prefer the essence of the crossroads. In the spirit of Papa Legba (the Haitian lwa of the crossroads who acts as an arbiter between