Considering the limited knowledge of the Red Guards about the outside world and foreign languages, my hypothesis is that it might be just a mistranslation of "American friend".
This project by the University of Pittsburgh about memories of the Cultural Revoution should be of interest to PRC historians and probably a good teaching resource for all of us.
You may enjoy this new piece by Ariane Knüsel on Sources and Methods, the blog of the Wilson Center's History and Public Policy Program. It introduces Swiss diplomatic reports dispatched from Beijing in 1966 after the start of the Cultural Revolution.
A colleague (not a China scholar) asked me a question for which I had no answer, so I am passing it on to the H-PRC hive-mind.
He is looking for data on the gaokao scores of students admitted to universities in the post-Mao era (1977 to early 1980s). He has read (or I suggested he should read) the obvious studies in English (Unger, Pepper, etc.) but please, send along suggestions!
The Institute of Asian and Oriental Studies, University of Zurich, and the Center for Studies of Chinese as a Second Language, Beijing Language and Culture University, invite undergraduate and graduate students proficient in Chinese (HSK 5) to participate in the Fourth Summer School in Standard Chinese, Varieties, Language Change in Beijing.
"From the Masses to the Masses is a documentary film. http://www.combatfilms.com/from-the-masses-to-the-masses.html. YOu can purchase it for personal use for $14.95 or watch it via Vimeo for $1.99. Cheers, Eric
I found this booklet quite interesting:
Hebei renmin chubanshe (河北人民出版社) (eds), Nongcun meishu shouce [农村美术手册, Handbook for art in rural villages] (Shijiazhuang: Hebei renmin chubanshe, 1975)
It has theory and examples, both for images, slogans and calligraphy that can be used
Thank you for the recommended book and also the link you forwarded to me. I am wondering if you could let me know how I could access to the full text of the book "From the Masses to the Masses: an Artist in Mao's China."