CFP: "Italy and China, Europe and East Asia: Centuries of Dialogue", University of Toronto, April 7-9, 2016

Gaoheng Zhang's picture
Type: 
Conference
Date: 
April 7, 2016 to April 9, 2016
Location: 
Ontario, Canada
Subject Fields: 
Cultural History / Studies, Diplomacy and International Relations, East Asian History / Studies, European History / Studies, Sociology

Call For Papers

 

(Italian- and Chinese-language versions to follow)

 

 

Title of the Conference:

Italy and China, Europe and East Asia: Centuries of Dialogue

 

Conveners:

Francesco Guardiani

Gaoheng Zhang

 

Dates:

April 7-9, 2016

 

Place:

Department of Italian Studies, University of Toronto

 

Description:

 

Increasing dialogue between China and Italy (as between East Asia and Europe) constitutes a most significant issue in today’s world. Recently, several Italian and Chinese industries competed directly in the global market. The Chinese migrant entrepreneurship in fashion and garment industry in Prato was spotlighted in Italian and international media as emblematic of the tension between “Made in Italy” and “Made in China.”

 

Over the centuries, crossings between Italy and China have produced the most sustained strand of cultural texts on East-West borrowings. The work by the likes of Marco Polo, Li Madou (Matteo Ricci), Giacomo Puccini, Michelangelo Antonioni, and Bernardo Bertolucci is among history’s most influential intercultural texts. More recently, Luca Bigazzi’s cinematography in Gianni Amelio’s La stella che non c’è/The Missing Star and in Andrea Segre’s Io sono Li/Shun Li and the Poet shows the influence of Chinese landscape painting.

 

Britain and France also contributed significantly to European knowledge of modern and contemporary China. The Opium Wars dramatically accelerated British- and European-Chinese trades for the first time in modern history. And they consolidated such powerful stereotypes of Chinese as Fu Manchu and the Yellow Peril that persisted to this day under differing guises. French intellectuals such as Roland Barthes and Julia Kristeva traveled to China during the Cultural Revolution and wrote accounts which contributed to their theoretical elaborations.

 

Chinese perception of Italy, France, and Britain has been equally textured and powerful. Liang Qichao formulated his influential nationalist thinking with explicit references to the Italian Unification. The “Sixth Generation” Chinese filmmakers extensively adapted Italian neorealism for their Chinese subject matter. The current success of English-language tests managed by the British Council and the sale of French wines in China undoubtedly capitalized on specific Chinese notions of the two countries.

 

In recent years, English-language scholarship on Italy-China issues in particular have received renewed interest. In addition to special issues published in Journal of Modern Italian Studies (2010) and in Journal of Italian Cinema and Media Studies (2014), several books appeared addressing topics as varied as China in Italian operas (Ward 2010), Italian colonialism in China (Smith 2012), modern Italian-Chinese international relations (Marinelli and Andornino 2013), and Chinese migration to Italy (Pedone 2013).

 

What was at stake in Italian-Chinese, East Asian-European dialogue? How can we best examine the dialogical process in these crossings? What theoretical insights and policy advice can we yield from these intellectual endeavors? This conference will explore the contexts, ways, and reasons for which such exchanges took place. We will also examine the specific knowledge that was produced, interpreted, and negotiated when the two countries and the two continents communicated. The focus countries are Italy and China. Contributions focused on British-Chinese, French-Chinese, Japanese-Italian, and Korean-Italian exchanges are also welcome but are invited to consider Italian-Chinese examples for comparison.

 

The goals of the conference are to pool together existing research strands on China-Italy issues in one place; to study these issues in comparative, cross-disciplinary, and cross-centuries contexts; to attract emerging and established scholars to this field and to create a network of them for long-term collaboration based at the University of Toronto; to set agenda for future research; and to reach out to the strong Italian and Chinese communities in Toronto. To these ends, scholars from both the humanities and social sciences are welcome to participate. Selected proceedings from the conference will be published in an edited volume. An exhibition on Italian-Chinese dialogue will be planned at the University of Toronto.

 

Please submit your proposal of 200 words and brief biography to the conference organizers (copy us both): Prof. Francesco Guardiani (francesco.guardiani@utoronto.ca) and Prof. Gaoheng Zhang (gaoheng.zhang@utoronto.ca). The deadline for submissions is November 30, 2015.

 

Possible topics (NB: All prompts are formulated in Italian-Chinese contexts for convenience):

 

  • Marco Polo and his legacy

 

  • China and Renaissance Italy (e.g., as related in Angelo Paratico’s Leonardo Da Vinci and in Gavin Menzies’s 1434)

 

  • Matteo Ricci and his legacy

 

  • Italian-Chinese linguistic crossings (e.g., first Chinese-European dictionaries and the use of Italian in Chinese contexts)

 

  • Giuseppe Castiglione and his legacy

 

  • Italian chinoiserie

 

  • Chinese reception of the Italian Unification

 

  • Italian colonialism in China and its legacy (in Tianjin, Beijing, and Shanghai, in particular)

 

  • Travel accounts and memoirs of Italians in China (e.g., Bamboo Hirst, Daniele Varè, Luigi Malerba, Tiziano Terzani, and Renata Pisu) and of Chinese in Italy (e.g., Zhu Ziqing and Yu Qiuyu)

 

  • Italian novels, films, and other creative work about China and Chinese based on imagination (e.g., Emilio Salgari’s Le stragi della China/Massacres in China, Italo Calvino’s Le città invisibili/The Invisible Cities, Ermanno Olmi’s Cantando dietro i paraventi/Singing Behind Screens, and Diego Cajelli and Luca Genovese’s comic strips Long Wei)

 

  • The impact of the Cultural Revolution on Italian intellectuals (e.g., Alberto Moravia, Dacia Maraini, Michelangelo Antonioni, and Goffredo Parise)

 

  • Italy’s cultural relations with Hong Kong, Macau, and Taiwan

 

  • Chinese-Italian cinematic exchanges (e.g., Italian documentaries on China and on Chinese migration to Italy, the “Sixth Generation” Chinese films, and Italian consumption of Hong Kong action movies and Chinese-language genre films)

 

  • China and Chinese in popular Italian nonfiction, fiction, and films (e.g., Roberto Saviano’s Gomorra/Gomorrah, Carlo Lucarelli’s Febbre gialla/Yellow Fever, and Mario Caiano’s Il mio nome è Shangai Joe/My Name is Shanghai Joe)

 

  • Competition between “Made in Italy” and “Made in China” products (e.g., garments and textiles, furniture, and mechanics)

 

  • Chinese migration to Italy

 

  • Chinese-Italians in Italian society and in China

 

  • Italian migrants in China

 

  • Chinese cultural activities and art exhibitions in Italy

 

  • Sinology in Italy and its impact in Europe

 

  • Globalization between Italy and China

 

  • Reception of Italian culture (arts, literature, films, mass media, music, operas, architecture, etc) in China

 

(Versione italiana)

 

Call For Papers


Titolo del Convegno:
- Italia e Cina, Europa e Asia orientale: Secoli di dialogo


Organizzatori:
- Francesco Guardiani
- Gaoheng Zhang


Data, Luogo:
- 07-09 aprile 2016
- Dipartimento di Italianistica della University of Toronto
 


Descrizione:

L’intensificarsi del dialogo tra Cina e Italia (come tra l'Asia orientale e l’Europa) costituisce una delle realtà più significative nel mondo di oggi. Recentemente diverse industrie italiane e cinesi sono entrate in concorrenza diretta nel mercato globale. L'imprenditoria immigrata cinese nella moda e nell’industria dell'abbigliamento a Prato è stata indicata, in media italiani e internazionali, come emblematica della tensione tra “Made in Italy” e “Made in China”.

 

Nel corso dei secoli, gli incontri tra Italia e Cina hanno prodotto il più duraturo e continuo scambio di testi culturali fra Est e Ovest. Personaggi del calibro di Marco Polo, Li Madou (Matteo Ricci), Giacomo Puccini, Michelangelo Antonioni, e Bernardo Bertolucci hanno prodotto testi interculturali fra i più influenti della storia. Più recentemente la fotografia di Luca Bigazzi, ne La stella che non c'è di Gianni Amelio e in Io sono Li di Andrea Segre, mostra l’influenza della pittura di paesaggio cinese.

 

Gran Bretagna e Francia hanno contribuito in modo significativo alla conoscenza europea, moderna e contemporanea, della Cina. Le Guerre dell’oppio hanno drammaticamente accelerato scambi commerciali europei-cinesi per la prima volta nella storia moderna. E hanno dato origine a stereotipi della cultura cinese come “Fu Manchu” e “il pericolo giallo” che persistono fino ad oggi, anche se sotto forme diverse. Intellettuali francesi come Roland Barthes e Julia Kristeva hanno viaggiato in Cina durante la Rivoluzione Culturale scrivendone in saggi che hanno contribuito alle loro elaborazioni teoriche.

Le percezioni cinesi dell’Italia, della Francia e della Gran Bretagna sono state ugualmente sistematiche e forti. Liang Qichao ha formulato il suo autorevole pensiero nazionalista con riferimenti espliciti alla unificazione italiana. La “sesta generazione” di registi cinesi ha ampiamente adattato il neorealismo italiano alla realtà cinese. L'attuale successo dei test di lingua inglese gestiti dal British Council e la vendita di vini francesi in Cina hanno indubbiamente tratto profitto dalla specifica nozione cinese dei due paesi.

Negli ultimi anni la ricerca in lingua inglese relativa a scambi culturali fra Italia e Cina ha creato nuovamente un grande interesse. Oltre a studi particolari su questioni specifiche, pubblicati nel Journal of Modern Italian Studies (2010) e nel Journal of Italian Cinema and Media Studies (2014), vari e nuovi libri sono usciti su temi diversi, come la Cina nell’opera lirica italiana (Ward 2010), il colonialismo italiano in Cina (Smith 2012), relazioni internazionali tra Italia e Cina in epoca moderna e contemporanea (Marinelli e Andornino 2013) e la migrazione cinese in Italia (Pedone 2013).

Che cosa ha suscitato il nostro interesse nel dialogo Cina-Italia e nel dialogo Asia-Europa? Come possiamo esaminare il processo dialogico in questi incontri culturali? Che intuizioni teoriche e linee guida possiamo trarre da questi sforzi intellettuali? Questo convegno esplorerà i contesti, i modi e le ragioni per le quali tali scambi hanno avuto luogo. Insieme esamineremo anche la conoscenza specifica che è stata prodotta, interpretata e negoziata quando i due paesi e due continenti sono entrati in comunicazione. I paesi prioritari sono l'Italia e la Cina. I contributi incentrati su scambi sino-britannici, sino-francesi, italo-nipponici o italo-coreani sono benvenuti, ma i relatori sono invitati a prendere in considerazione esempi della realtà italo-cinese per il confronto.

Gli obiettivi del convegno sono: mettere in comune filoni di ricerca su questioni sino-italiane in un unico luogo; studiare questi temi in contesti trasversali, comparativi e interdisciplinari; attirare studiosi emergenti e affermati in questo campo e creare con loro una rete di collaborazione a lungo termine con sede presso l’Università di Toronto; fissare un’agenda per la ricerca futura; e infine raggiungere le numerose comunità italiane e cinesi di Toronto. La partecipazione è aperta a tutti gli studiosi di scienze umane e sociali. Una selezione degli Atti del convegno sarà pubblicata in un volume a stampa. Una mostra sul dialogo italo-cinese è prevista presso l’Università di Toronto.

Si prega di inviare la proposta di partecipazione in 200 parole accompagnata da una breve nota biografica a entrambi gli organizzatori: Prof. Francesco Guardiani (francesco.guardiani@utoronto.ca) e Prof. Zhang Gaoheng (gaoheng.zhang@utoronto.ca). Il termine ultimo per la presentazione è il 30 novembre 2015.

Argomenti possibili (NB: Tutti i messaggi sono formulati in contesti italo-cinesi per comodità):

1. Marco Polo

2. La Cina e l'Italia del Rinascimento (ad esempio, come indicato in Leonardo Da Vinci di Angelo Paratico e in 1434 di Gavin Menzies).

3. Matteo Ricci


4. Italiano-cinese: incroci linguistici (ad esempio, i primi dizionari e l'uso della lingua italiana nei contesti cinesi)

5. Giuseppe Castiglione

6. Cineserie italiane

7. Percezione cinese dell’unificazione italiana

8. Il colonialismo italiano in Cina (a Tianjin, Pechino e Shanghai, in particolare)

9. Racconti di viaggio e memorie di italiani in Cina (ad esempio, Bamboo Hirst, Daniele Varè, Luigi Malerba, Tiziano Terzani, e Renata Pisu) e di cinesi in Italia (ad esempio, Zhu Ziqing e Yu Qiuyu)

10. Romanzi italiani, film e altre opere creative cinesi o sulla Cina (per esempio, Le stragi della Cina di Emilio Salgari, Le città invisibili di Italo Calvino, Cantando dietro i paraventi di Ermanno Olmi, e fumetti Long Wei di Diego Cajelli e Luca Genovese)

11. L'impatto della rivoluzione culturale sugli intellettuali italiani (ad esempio, Alberto Moravia, Dacia Maraini, Michelangelo Antonioni, Goffredo Parise)

12. Relazioni culturali dell'Italia con Hong Kong, Macao e Taiwan

13. Scambi cinematografici sino-italiani (per esempio, i documentari italiani sulla Cina e sulla migrazione cinese in Italia; i film cinesi della “sesta generazione”; il consumo italiano di film d’azione di Hong Kong e di film di genere originalmente in lingua cinese)

14. Cina e cinesi in saggistica, narrativa, e film italiani (ad esempio in Gomorra di Roberto Saviano, in Febbre Gialla di Carlo Lucarelli e in Il mio nome è Shangai Joe di Mario Caiano)

15. La concorrenza tra “Made in Italy” e “Made in China” (ad esempio, indumenti e tessuti, mobili, oggetti meccanici)

16. La migrazione cinese in Italia

17. Cinesi-italiani nella società italiana e in Cina

18. Emigrati italiani in Cina

19. Attività culturali cinesi e mostre d’arte in Italia

20. Sinologia in Italia e suo impatto in Europa

21. La globalizzazione tra Italia e Cina

22. La ricezione della cultura italiana in Cina (arte, letteratura, film, mass media, musica, opera lirica, architettura e altro).

 

 

(汉译本)

 

会议标题:意大利与中国,欧洲与东亚:跨世纪对话

 

组织者:

 

  • Francesco Guardiani

  • 章杲恒

 

时间:2016年4月7-9日

 

地点:加拿大多伦多大学意大利研究系

 

描述:

 

当今中国与意大利(如同东亚与欧洲)之间的对话与日俱增,并成为全球重要议题之一。近年来,数个中意产业在国际市场上直接竞争。意国与国际媒体几度聚焦普拉多的华侨服装企业,认为它们象征了“意大利制造”和“中国制造”之间的紧张局势。

 

几个世纪的中意交流孕育出东西方借鉴史上最持久的文化创作宝库。马克•波罗、利玛窦、普契尼、安东尼奥尼及贝托鲁奇等的作品也是史上最有影响力的跨文化文本。中国山水画对摄影师比加其在阿梅里奥的«消逝的星星»与塞格若的«我是孙莉»等影片中的审美艺术也有所启发。

 

英国和法国也为欧洲对现当代中国的认知做出了重要贡献。中英鸦片战争不仅戏剧化地加速了中欧贸易,而且加深了像是“傅满洲”和“黄祸”之类的直到今天依旧留存的对中国人的刻板印象。法国知识分子罗兰•巴特和朱丽娅•克莉斯蒂娃在文化大革命期间访问中国,并留下对他们理论作品有贡献的旅记。

 

中国对于意法英等国的认知同样是丰富与有影响力的。梁启超的民族主义受到意大利统一复兴运动的启示。“第六代”中国导演广泛采用了意大利新现实主义的精神来描绘本土题材。当下流行在中国的英国文化协会组织英语认证考试和法国葡萄酒无疑是建立在国人对于英法两国的某些特定概念之上的。

 

近期,对于中意事件的英文学术研究尤其得到了新的关注。不仅«现代意大利研究期刊»和«意大利电影媒体研究期刊»出版了关于这个话题的专刊,而且阐述多种课题的专著也相应问世。例如,意大利歌剧中的中国 (Ward 2010),意大利在中国的殖民主义(Smith 2012),现当代中意国际关系 (Marinelli and Andornino 2013),以及旅意华侨和华裔(Pedone 2013)。

 

试问,中意、亚欧对话的根本所在为何物?我们怎样能更好地分析这些交流中的对话性?我们可以从这些交流中得到什么样的理论见解和政策提案?这个会议探索这些交流发生的背景、方式及原因。同时我们考究当两国和两洲沟通时,通过创造、阐述和交涉所引导出的特定知识库。中意是我们的焦点国家。虽然我们也考虑关于中英、中法、意日、意韩的论文,但是希望它们能与中意课题进行比较。

 

此次会议的目标是将已有的关于中意课题的研究集中于一处;将这些课题用比较学、跨学科、跨世纪的方法来研究;吸引新进与已有一定造诣的学者到这个研究领域,并在多伦多大学创造一个长期合作的学者网络;为未来研究方向定案;将这个研究领域推广到多伦多的意人和华人社团中。为达到这些目标,我们广泛邀约来自人文与社会科学的学者。会议演说论文会有选择性地集成一部出版物。一出关于中意对话的展览也会在多伦多大学筹办。

 

请将200字的论文拟议和简短作者自叙用电邮方式同时寄给两位会议组织者: Prof. Francesco Guardiani (francesco.guardiani@utoronto.ca) Prof. Gaoheng Zhang (gaoheng.zhang@utoronto.ca) 。提交材料的截止时期是20151130日。

 

参考话题 (注:为了行文简洁,所有以下提示均只用中意交流做例):

 

  • 马克•波罗和他的影响

 

  • 中国与意大利文艺复兴(例如:Leonardo Da Vinci,Angelo Paratico著; 1434,Gavin Menzies著)

 

  • 利玛窦和他的影响

 

  • 中意语言交流(例如:最初的中欧双语词典; 意大利语在中国的使用情况)

 

  • 朗世宁和他的影响

 

  • 意大利的“中国风”潮流

 

  • 中国对意大利统一复兴运动的理解

 

  • 意大利在中国的殖民史及影响 (特别是在天津、北京及上海)

 

  • 意国作家旅中国游记及回忆录(例如: Bamboo Hirst, Daniele Varè, Luigi Malerba, Tiziano Terzani, Renata Pisu); 中国作家旅意游记及回忆录 (例如:朱自清,余秋雨)

 

  • 建立在对中国的想象上创作的意大利小说、电影及其它作品 (例如:Le stragi della China/Massacres in China, Emilio Salgari著; Le città invisibili/The Invisible Cities,Italo Calvino著; Cantando dietro i paraventi/Singing Behind Screens, Ermanno Olmi著; 漫画 Long Wei/龙威,Diego Cajelli, Luca Genovese著)

 

  • 文化大革命对意国知识分子的影响(例如:Alberto Moravia, Dacia Maraini, Michelangelo Antonioni, Goffredo Parise)

 

  • 意大利与香港、澳门及台湾的文化交流

 

  • 中意电影交流(例如:关于中国以及旅意华侨的影片;“第六代”电影人;意国人对香港动作片及其它汉语影片的观赏和理解)

 

  • 在意大利通俗小说、非虚构类作品及电影中的中国和中国人 (例如: Gomorra/Gomorrah,Roberto Saviano著; Febbre gialla/Yellow Fever,Carlo Lucarelli著; Il mio nome è Shangai Joe/My Name is Shanghai Joe, Mario Caiano著)

 

  • “意大利制造”和“中国制造”间的产业竞争(例如:服装及纺织类产品;家具;机械产品)

 

  • 旅意华侨史及现状

 

  • 华裔意人在意国社会中的角色及他们在中国的经历

 

  • 在中国的意人

 

  • 在意国进行的中国文化活动及艺术展

 

  • 意国汉学史及它在欧洲的影响

 

  • 中意间的全球化

 

  • 中国对于意国文化的吸收(例如:艺术、文学、电影、大众传媒、音乐、歌剧、建筑等)

 

Contact Info: 

Gaoheng Zhang

Assistant Professor 
Department of Italian Studies
University of Toronto
100 St Joseph Street, Room 209
Toronto, ON M5S 1J4
 
(416) 926-1300 ext. 3364