Übersetzung, Lokalisierung, Imitation und Adaption: Aspekte der Comickomparatistik / Translation, Localisation, Imitation, and Adaptation: Comparative Aspects in Comics Studies
*Apologies for cross-posting*
Ausrichtung | Organisers: Christian Bachmann, Juliane Blank, Alexandra Hentschel und Stephan Packard
Interessierte sind herzlich willkommen! Wir bitten um Anmeldung bis zum 27.10. unter info@erika-fuchs.de. Es wird keine Tagungsgebühr erhoben.
Interested guests are welcome! Please registrate with the conference venue (info@erika-fuchs.de) by 27 October 2019. There will be no conference fee.
Weitere Informationen zu Anmeldung und Unterkunft / Further info on registration and accomodation : https://www.comicgesellschaft.de/en/anmeldung-comfor-jahrestagung-2019/
***
D| Vortrag oder Panel auf Deutsch
E| Talk or Panel in English
From Keynote I on Friday night up to Saturday night, all talks and panels will be in English.
Freitag, 8. November | Friday, 8 November
11.30 am D| Mitgliederversammlung der Gesellschaft für Comicforschung (ComFor)
1.00 pm Mittagspause | Lunch Break (Snacks)
Offenes Forum I | Open Forum I
1.30 pm D| Lukas Etter: »It’s a relief«: Aline Kominsky-Crumbs spielerische Imitation und Subversion von Stildiskursen
2.00 pm D| Marie Müller: Prudhommes Adaption von Struths Museum Photographs
2.30 pm E| Jennifer Neidhardt: »I knew there was something in the closet«: Marvel’s Spider-Man and Queer Identity
3.00 pm Pause | Break
Offenes Forum II | Open Forum II
3.15 pm E| Katharina Serles and Marina Rauchenbacher: Visualities of Gender in German-language Comics
3.45 pm E| Jeff Thoss, Ian Hague, Ian Horton, and Sylvia Kesper-Biermann: Lost in Translation: Connecting English-language and German-language Comics Studies
4.15 pm E| Ivan Petrovic: Translating Comics between Cultures and within Languages: The Case of Yugoslavian Comics in German-Speaking Countries
4.45 pm Pause | Break
5.00 pm Begrüßung | Commencement
D| Panel I: Comic-Übersetzung und ihre populäre Vermittlung
5.15 pm Alexandra Hentschel (Schwarzenbach): Das einzige Museum für Comic-Übersetzung
5.45 pm Nassrin Sadeghi (Dortmund): comic+cartoon. Pläne zum neuen Schauraum für Comic-Kunst in Dortmund
6.15 pm Pause | Break
E| Keynote I: Practice in Translation
6.30 pm David Zane Mairowitz (Berlin): KafKa in KomiKs
8.00 pm Abendessen | Dinner (Buffet)
Samstag, 9. November | Saturday, 9 November
E| Keynote II: International Perspectives on Comics Translation
9.00 am Federico Zanettin (Perugia): New Methods in Examining Comics in Translation
10.15 am Pause | Break
E| Panel II: Translation and Localisation
10.30 am Laura Antola (Turku): »If the other Nordic countries wish to publish rubbish, they can go ahead!« Transnational strategies for adapting the Marvel Universe in Finland
11.15 am Romain Becker (Lyon): »Just according to keikaku (keikaku means plan)«:How fans translate (or don’t)
12.00 noon Pause | Break
12.15 pm Keren Zdafee (Tel Aviv): Egyptianizing Mickey and Minnie? On cultural transfers and the domestication of Western imagery in the Egyptian satirical press of the 1930s
1.00 pm Lynn L. Wolff (Michigan): Translation, Modification, Visualization: Comparative Aspects of Nora Krug’s Heimat
1.45 pm Mittagspause | Lunch Break
E| Panel III: Intermedia Adaptation
3.00 pm Olga Kopylova (Sendai): Lines and Layers, Look and Feel: Transformations of style in manga-to-anime adaptations
3.45 pm Elisabeth Krieber (Salzburg): Adapting the Queer Autographic Self: Fun Home from the Comics Page to the Broadway Stage
4.30 pm Pause | Break
4.45 pm Marina Rauchenbacher (Wien): Who (and where) is Alice? Anke Feuchtenberger’s Adaptation of Lewis Carroll’s Alice
5.30 pm Pause | Break
6.00 pm Preisverleihung & Preisvortrag | Award & Special: Keynote Martin-Schüwer-Publikationspreis für herausragende Comicforschung | Martin Schüwer Publication Award for Excellence in Comics Studies
7.00 pm Conference Dinner
Sonntag, 10.November | Sunday, 10 November
D| Keynote III: Kulturwissenschaftliche Translatologie
9.00 am Natalie Mälzer (Hildesheim): Comic-Übersetzungen und Adaptionen als kulturelle Praxis
10.15 am Pause | Break
D| Panel IV: Noch einmal: Vergleichen
10.30 am Jörn Ahrens (Gießen): Die Erfindung des Comic in Deutschland. Frühe Perspektiven der Comicforschung
11.15 pm Ole Frahm (Frankfurt am Main): Phantom. Phantomias.
12.00 noon Pause | Break
D| Panel V: Übersetzungen und Lokalisierungen
12.15 am Christine Hermann (Wien): Die vielen Namen von Suske und Wiske. Ein flämischer Abenteuercomic in deutscher Übersetzung
1.00 pm Yun-Jou Chen (Taiwan/Mainz): »Popalania, the perfect country«: Neue Überlegungen zu dem Fall der Popeye-Übersetzung (1967-1968) in Taiwan
1.45 pm Mittagspause | Lunch Break & Treffen der AG Diversity | Meeting of the Committee for Diversity
D| Panel VI: Intermediale Adaptionen
3.00 pm Dietrich Grünewald (Koblenz/Reiskirchen): Die Kunst der Adaption – Oscar Wilde: Das Bildnis des Dorian Gray
3.45 pm Linda-Rabea Heyden (Jena/Berlin): Klassikeradaption im Comic funktional und medial, am Beispiel von Goethes Faust
4.30 pm Pause | Break
4.45 pm Markus Oppolzer (Salzburg): Nachgezeichnete Leben:Die Künstlerbiografie am Beispiel Vincent van Goghs
5.30 pm Véronique Sina (Köln): Queering Comic and Film: Coming out und coming of age in Le Bleu est une couleur chaude (2010) und LA VIE D'ADÈLE (2013)
6.15 pm Abschlussdiskussion | Final Discussion
~7.00 pm Ende | Conclusion
***
Die Tagung wird von der Fritz Thyssen Stiftung gefördert.
The conference is supported by the Fritz Thyssen foundation.
Tagung der Gesellschaft für Comicforschung (ComFor) / Annual Conference of the Society for Comics Studies (ComFor)
Erika-Fuchs-Haus, Museum für Comic und Sprachkunst, Bahnhofstraße 12, 95126 Schwarzenbach an der Saale, Germany