WORKSHOP> Pre-modern Chinese Buddhist Texts: a translation workshop of readings from the Sinophone world (14–16 June)
Dear colleagues,
The SOAS CBS Chinese Buddhist Texts Reading group is delighted to announce our first workshop, "Pre-modern Chinese Buddhist texts: a translation workshop of readings from the sinophone world", to be held online from 14 to 16 June 2021, from 11 am to 4 pm BST. The workshop will be held on Zoom. Registration is necessary, at https://us02web.zoom.us/meeting/register/tZUqc-yvpz8oHdD2-_7r6cIdraDG_fBHeyhh.
The aim of our workshop is to create a network of early-career scholars with an interest in translation, and in particular:
1. To highlight the indispensable value of translation and the contributions it makes to research
2. To encourage cross-disciplinary collaboration that incorporates both academic and nonacademic perspectives
3. To foster a sense of community and shared purpose in working on these texts, breaking down ingrained notions of translation as an isolated enterprise
4. To share pertinent resources, methodologies, and theories amongst this community, with a special emphasis on introducing the latest work in the field of “translation studies” to students of Buddhism.
Each day of the workshop will feature two student-led translation seminars of one hour and a half each, discussed by senior scholars, and preceded or followed by a brief keynote address on methodological issues of translation. Please see the full programme below, and for more information do not hesitate to contact me at 633905@soas.ac.uk.
Looking forward to seeing many of you,
Emanuela Sala (she/her)
PhD student, SOAS,
On behalf of the SOAS CBS Chinese Buddhists Texts Reading Group
Pre-modern Chinese Buddhist Texts:
a translation workshop of readings from the Sinophone world
14-16 June 2021, 11 a.m.-4 p.m. BST
SOAS University of London
Online on Zoom
DAY ONE
14 June 2021: Improving on extant translations
11:00-11:10 Welcome address
11:10-11:25 Introductory remarks: Prof. T.H. Barrett (SOAS)
11:25-11:45 Keynote address: Dr Robert John Neather (Hong Kong Baptist University): “We Don’t Need to Argue”: Negotiating Meaning and Readability when Group-Editing a Sutra Translation
11:45-12:00 15 minutes break
12:00-1:00pm Pan Lifei (Ghent University): Miaofa lianhua jing妙法蓮華經 chapter 2 Upāyakauśalya (Skillful Means; Fangbian pin [方 便品])
Discussants: Dr Christopher V Jones (University of Cambridge), Dr Zijie Li (SOAS)
1:00-1:30 Q&A
1:30-2:30 Lunch break (1 hr)
2:30-3:30 Lana Ko (SOAS): Hongmingji 弘明集
Discussant: Prof Bernhard Fuehrer (SOAS)
3:30-4:00 Q&A
DAY TWO
15 June 2021: Multilingual societies and their issues
11:00-11:10 Welcome
11:10-11:30 Keynote speaker: Professor Christoph Anderl (Ghent University) TBC
11:30-11:45 15 minutes break
11:45-12:45 Ye Ziwei (Oxford University) and Chris Foster (SOAS): Yiqiejing yinyi 一切經音義
Discussant: Professor Christoph Anderl (Ghent University)
12:45-1:15pm Q&A
1:15-2:15 Lunch break
2:15-3:15 Léo Messerschmid (University of Hamburg): Keiranshūyōshū 渓嵐拾葉集
Discussant: Dr Lucia Dolce (SOAS)
3:15-3:45 Q&A
DAY THREE
16 June 2021: Poetry
11:00-11:10 Welcome
11:10-12:10 Liu Xueling (University of Hong Kong): Translation of Buddhist Eulogies from Foguo chanshi wenshu zhinan tuzan 佛國禪師文殊指南圖讚 (Pictures and eulogies of [Sudhana’s journey to] the south)
Discussant: Dr Stefania Travagnin (SOAS)
12:10-12:40 Q&A
12:40-1:40pm Lunch break
1:40-2:40 Laurent Van Cutsem (Ghent University): Quánzhōu Qiānfó xīnzhù zhū zǔshī sòng 泉州千佛新著諸祖師頌
Discussant: Dr Matthew Orsborn (University of Oxford)
2:40-3:10 Q&A
3:10-3:25: 15 minutes break
3:25-3:45 Keynote address: Prof. Stephanie Balkwill (University of Winnipeg): Translation as Intervention: Going Back in Time in order to Shape the Future.
3:45-4:00 Final remarks and thanks
Post a Reply
Join this Network to Reply