New Journal: Kontaktzonen literarischer Übersetzung [Contact Zones of Literary Translation]

Ralf Grabuschnig's picture

Spiegelungen. Zeitschrift für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas
[„Spiegelungen“. Journal for German Culture and History of Southeastern Europe]

Heft 1/2017, Jg. 12 (66), Verlag Friedrich Pustet, Regensburg
[Volume 12 (66), Issue 1 (2017), published by Friedrich Pustet, Regensburg]

Ever since the “translational turn” of the 1980s, we have witnessed the re-orientation and re-evaluation of translation studies as a branch of cultural studies. The present issue of Spiegelungen considers literary translation beyond its linguistic-textual paradigm, highlighting it as a crucial form of contact between literature in Southeastern Europe and in German speaking countries. The contributions address key categories of cultural translation, translation as a cultural technique, the impact of the 1989 political changes on translations from Southeastern European languages into German and vice versa, the role of authors as translators, and the influence of translations on reception in their home contexts. First-hand accounts from the everyday practice of translation supplement the scholarly articles of this volume.

The literature section contains prose and poetry by Johann Lippet, poems by Carmen Elisabeth Puchianu, and Liviu Rebreanu’s “Forest of the Hanged” in a new German translation by Georg Aescht. The works are illustrated by Armin Mühsam. The language of the publication is German.

More information