Query: Unusual Translation in Artscroll Siddur

Jacob Adler's picture

                The Artscroll Siddur (Siddur Kol Yaakov, Mesorah Publications, 1984) contains an unusual translation of the first verses of Psalm 93.  A more conventional translation might be:

                The Lord reigns; He has donned grandeur.           
                The Lord is robed, he has donned strength.

The Artscroll Siddur (p. 321) has

                Hashem will have reigned, He will have donned grandeur;
                Hashem will have donned might and girded himself.

Does anyone know the reason for the Artscroll’s use of the future perfect tense?

Jacob Adler
Philosophy Department
University of Arkansas

 

 

Categories: Query