The Artscroll Siddur (Siddur Kol Yaakov, Mesorah Publications, 1984) contains an unusual translation of the first verses of Psalm 93. A more conventional translation might be:
The Lord reigns; He has donned grandeur.
The Lord is robed, he has donned strength.
The Artscroll Siddur (p. 321) has
Hashem will have reigned, He will have donned grandeur;
Hashem will have donned might and girded himself.
Does anyone know the reason for the Artscroll’s use of the future perfect tense?
University of Arkansas