ANN: Webinar: Americas, Translated Place: Amereida y la traducción (latino)americana

Max Woods's picture

Se invita a todos los interesados a participar en un seminario virtual para explorar las problemáticas de la traducción en general y en toda América: "Americas, translated place: Amereida y la traducción (latino)americana", sobre la base y la experiencia de la traducción del poema Amereida al inglés (2020) y las interrogantes que plantea.

El seminario se realizará virtualmente durante 8 sesiones, el último martes de cada mes, comenzando el 23 de marzo de 2021, 12:30 GMT-3. Más información y un calendario de todas las sesiones se pueden encontrar en el sitio web del seminario:
https://wiki.ead.pucv.cl/Americas_translated_place

Toda persona interesada puede escribir a los organizadores para cualquier consulta; para inscribirse debe llenar un formulario simple aquí:
https://forms.gle/WPo6XcUDQEWD4SJM6

Equipo organizador Seminario 2021
Adriana Massidda (
adrianalauramassidda@gmail.com)
Virginia Mattioli (virginiamattioli@gmail.com)
Manuel Florencio Sanfuentes Vio (msanfuentes@ead.cl)
Maxwell Woods (maxwell.woods@uai.cl)

Presentación del Seminario:
En 1965, un grupo internacional de poetas, arquitectos, artistas y filósofos (Alberto Cruz, Godofredo Iommi, Claudio Girola, Fabio Cruz, Jorge Pérez Román, Edison Simons, Jonathan Boulting, Michel Deguy, Henry Tronquoy y François Fédier) –todos ligados a la Escuela de Arquitectura UCV y al grupo de la Phalène en París– partió en una travesía desde Tierra del Fuego hacia el norte siguiendo el eje de la Cruz del Sur trazado por el interior del continente; al final de dos meses, en la ciudad de Tarija en Bolivia culmina el viaje con la declaración de Santa Cruz de la Sierra como capital poética de América. Dos años después en 1967 publican Amereida, un poema que se compone por una serie de notaciones sobre la Travesía escritas por el grupo ampliado entre Río de Janeiro, Viña del Mar y París; el conjunto es recogido por Godofredo Iommi que le otorga finalmente unidad a la obra total a partir del “primer poema”; el resultado final, Amereida, que leemos hoy, es una obra plural, un compuesto organizado de fragmentos poéticos y narrativos de diferentes voces, lenguas y resonancias continentales.

Con el fin de expandir su lectura, el público y las discusiones críticas del poema, durante 2021 trabajaremos en la traducción de Amereida al inglés realizada los últimos años, para afinar sus términos, colectivizarla y mejorarla; queremos generar una serie de discusiones con un “grupo de investigación” formado por la Escuela, el ámbito de Amereida, la Ciudad Abierta de Ritoque, y la comunidad crítica del mundo. Concebimos al continente americano como un lugar “traducido” y que edifica su cultura en el encuentro de un lenguaje con su nueva significación. A partir de ahí, el Seminario 2021 expondrá sobre las condiciones y repercusiones en América de la disyuntiva de su propio modo de aparecer en el mundo, y que Amereida expresa en términos épicos y en un lenguaje poético.

A la vista de todos estos planteamientos, surgen inicialmente algunas preguntas que intentaremos abordar:

 

  • Si Amereida trata de hallar el destino del continente americano, ¿qué significa una traducción «americana»? ¿Qué significa traducir de una manera americana?
  • En un continente con varios nombres y en donde varios lenguajes se hablan, ¿cómo podemos traducir de una manera que refleja tal multiplicidad?
  • En una obra que ya contiene traducciones (a veces quizás intencionalmente erróneas) al castellano de palabras de los idiomas portugués, chocó, francés, maya, italiano, etc. –la obra cita varios momentos en que los españoles “corrompen... casi todos los vocablos que toman del lenguaje de los indios” (137)— ¿cómo podemos traducir tales traducciones? ¿Qué significa traducir traducciones “corrompidas”?
  • Dado que la obra es precisamente una obra fragmentada, ¿cómo podemos traducir tal fragmentación? ¿Cómo traducimos que la obra se escribió por gente de Argentina, de Chile, de Brasil, de Francia, de Inglaterra y de Panamá?
  • Amereida contiene varios nombres urbanos, arquitectónicos y naturales que son específicos al contexto sudamericano. ¿Cómo se puede traducir estas ideas? ¿Cómo se puede traducir, por ejemplo, el concepto y la carga cultural de la “pampa” y el “gaucho”?


De esta manera, junto a las preguntas sobre la cuestión “americana”, y la traducción de Amereida al inglés, en el Seminario trabajaremos para generar una investigación multidimensional que ahonde en las problemáticas de traducción en general y la traducción en el continente americano en particular.