The mission of the H-Nahuatl network is to provide a simple medium where scholars interested in studying the Nahua or Nahuatl (Aztecs or Aztec language) can go to be in communication with others. The network will accept postings in English, Spanish, Nahuatl, and French. Historically the network has addressed issues relevant to understanding nuances of Nahuatl, the grammar and structure of the language. It also serves as a place where the general public can inquire about specific issues of the Nahua. Lastly, it provides a forum wherein scholars can announce their research plans and seek assistance from others in the field.

Offerings from LACMA on rethinking the Conquest

The Los Angeles County Museum of Art has posted two video lectures on Rethiniking the Conquest.

One of these focuses on the Lienzo de Tlaxcala:


The other uses the Florentine Codex as a point of departure:


Each of these also focus on the exhibit Mixpantli:Space, Time, and the Indigenous Origins of Mexico.

Another dispatch from Joe Campbell: Spanish "apapachar"

"papachoa" es una forma verbal, derivado de "pachihui"; 

es la forma causativa y reduplicada. 


   Basicamente, no tiene que ver con carin~o y ternura;  

"pachihui" = 'hundirse'; "pachoa" [el causativo] = 'apretar'. 





Saque' estos ejemplos de los diccionarios de Molina y del 

Codice Florentino. (b. = book, FC; m = Molina) 


*pachihui *** 



  apachoa , te- (teapachoa).  she sinks someone in water. <p52-a:tl1- 

    pachihui-caus06>. b.1 f.01 p.21| 


A dispatch from Joe Campbell: achcauhtli



   There is some irony in saying about a Nahuatl morpheme,  

"this is an interesting morpheme"... because so many Nahuatl  

morphemes ARE interesting!  But "a:chca:uhtli" deserves  

the comment both because of its semantic range and its  

morphophonological variation. 


   Some notion of its semantic value: 


    older brother 

    warrior leader 

    ship captain 

    person of authority 


   "Achcauhtli" can take specific possessive prefixes: