The -i(n)che work of Juan M. Lope Blanch

Mr Tezozomoc's picture

I was looking for connection between rascauche and  nahuatl etimology and found this nice piece by Juan M. Lope Blanch

0. Hace ya un buen número de años, nuestro hoy homenajeado Antonio Alatorre se refirió oralmente a la posibilidad de que la terminación —¿o sufijo?— -i(n)che, que aparece en el español de México en derivados adjetivos como metiche o pedi(n)che, tuviera origen nahua. La base etimológica de tal morfema sería el sufijo reverencial, o simplemente afectivo, [Sin], escrito -tzin por los gramáticos-misioneros que estudiaron y codificaron la lengua de los aztecas ya en el siglo xvi, y así representado normalmente desde entonces1.
Tal hipótesis —o hipotética posibilidad— dejó eco en mi memoria, de manera que unos cuantos años después la puse por escrito, de pasada, en una ponencia que fue leída en un congreso celebrado en México, cuyas actas no sé si llegarán algún día a publicarse2. Presentaba allí la posibilidad del origen nahua de -i(n)che como "hipótesis muy delicada, que exigiría una investigación particular, cuidadosa y prudente".

http://nrfh.colmex.mx/index.php/nrfh/article/download/893/893

Very interesting article. The kind that leaves you wanting to read more, 'cause it has a bunch of loose ends. But, it did get me to think a little.
1. Malacanchonche es un juego de niños. You hold hands and spin each other. It's Nahuatl. malacan-chon-che < MALACA-TÕN-TZIN.
2. TZIN is not the only Nahuatl ending that becomes che in Mexican Spanish. Teocaltiche < TEÕCALTITECH.
3. El radical de Malinche es español.
Marina > MALINA/MALINTZIN > Malinche. Cortez was called MALINTZIN because she spoke for him (was his voice), and because Nahuatl has no grammatical gender. I don't think Malintzine was MALINTZINEH (owner of Malintzin), but MALINTZINÉ (the vocative).