Another dispatch from Joe Campbell: Spanish "apapachar"

Ben Leeming's picture

"papachoa" es una forma verbal, derivado de "pachihui"; 

es la forma causativa y reduplicada. 

 

   Basicamente, no tiene que ver con carin~o y ternura;  

"pachihui" = 'hundirse'; "pachoa" [el causativo] = 'apretar'. 

 

 

 

 

Saque' estos ejemplos de los diccionarios de Molina y del 

Codice Florentino. (b. = book, FC; m = Molina) 

 

*pachihui *** 

 

 

  apachoa , te- (teapachoa).  she sinks someone in water. <p52-a:tl1- 

    pachihui-caus06>. b.1 f.01 p.21| 

 

  apachoa , tla- (tlaapachoa).  he wets something; it gets water; she 

    soaks something. <p51-a:tl1-pachihui-caus06>. b.10 f.05 p.84| 

 

  apachoa =nitla (apachoa =nitla).  anegar algo; echar algo en remojo; 

    echar algo en mojo; poner debaxo de agua; regar; regar la huerta; 

    remojar. <p11-p51-a:tl1-pachihui-caus06>. 71m1-021| 

 

  apachoa =nitla=onitlaapachoh (apachoa =nitla=onitlaapachoh).  echar 

    algo en mojo. o regar la ortaliza. <p11-p51-a:tl1-pachihui- 

    caus06>. 71m2-1| 

 

 

 

  ciyacapachoa =nitla=onitlaciyacapachoh (ciyacapachoa 

    =nitla=onitlaciyacapachoh).  sobarcar algo. <p11-p51-ciyacatl- 

    pachihui-caus06 +ret.y>. 71m2-4| 

 

 

 

  cochpacho , tocon- (toco^cochpacho).  [let not] you crush him in 

    your sleep. <p12-p33-o:n-cochi-l2-pachihui-caus06-->. b.4 f.11 

    p.114| 

 

 

 

 

  ihiyopachoa =nite (ihiyopachoa =nite).  atapar el huelgo a otro. 

    <p11-p52-ihi:yo:tl-pachihui-caus06 +ret.y>. 55m-1| 

 

  

 

  nenepilpachoa =nite=onitenenepilpachoh (nenepilpachoa 

    =nite=onitenenepilpachoh).  echar mordaza a alguno. <p11-p52- 

    nenetl-pilli-pachihui-caus06>. 71m2-12| 

 

 

  netechpacholiztli =tla (tlanetechpacholiztli).  ayuntamiento assi 

    (assi is ayuntar o allegar vna cosa a otra); iuntura assi  (assi 

    is iuntar o ayuntar vna cosa con otra); el acto de ayuntar vna 

    cosa a otra; o con otra. <p51-poss-tech1-pachihui-caus06-liz 

    +embed +post.as.noun.2>. 71m1-021| 

 

 

 

  nexpachoa =nitla (nexpachoa =nitla).  cubrir con rescoldo y brasa 

    alguna cosa como membrillos cebollas o ajos para que se assen. 

    <p11-p51-nextli-pachihui-caus06>. 55m-4| 

 

 

 

 

  pachihui =ni (pachihui =ni).  hartarse; satisfazerse o hartarse. 

    <p11-pachihui>. 71m1-122| 

 

 

 

  pachihui (pachivj).  it settles. <pachihui>. b.3 f.02 p.22| 

 

 

 

  pachihuico , nom- (nompachiuico).  I came to be near. <p11-o:n- 

    pachihui-dir1b>. b.9 f.03 p.29| 

 

 

 

  pachiuh , o- (opachiuh).  it settled. <o:-pachihui-prt1>. b.9 f.02 

    p.15| 

 

 

  pacho , xocon- (xoconpacho).  press him. <p6-p33-o:n-pachihui-caus06- 

    opt>. b.6 f.08 p.91| 

 

 

 

  pachoa , nic- (njcpachoa).  I press it. <p11-p33-pachihui-caus06>. 

    b.6 f.05 p.58| 

Categories: Discussion

I think one question here is whether there is a single source verb pachoa: meaning both to press down on something (including oneself) that includes the sense of gathering something (including to oneself) or two completely homophonous transitive verbs with two distinct meanings.