Your H-Haiti editors, Julia Gaffield and Marlene L. Daut, as well as the book review editor, Grégory Pierrot, would like to welcome you to the H-Haiti Blog!
The H-Haiti Blog
The Latest Posts
About the La Gazette Royale Project
by Marlene L. Daut
Thank you all for this rich dialogue: translation is indeed key, a part of the broader arsenal of changing narratives, rendering various pasts legible and futures possible. This dialogue is a great resource for helping us think through our practice as scholars of Haiti.
Siobhan and I would like to acknowledge two errors made while editing this post. Footnote 3 should read Nadève "Ménard." Second, the follow-up question we pose to the participants should refer to 2011 instead of 2012 for the year that the LoC changed their subject heading from "voodooism" to "Vodou."
We apologize for these errors and they are our own as the editors of the series.
Vodou in Translation: A Roundtable on the English-Language Translation of Vodou
Introduction: Haiti and Matters of Translation
By Siobhan Marie Meï and Nathan H. Dize
US-BASED HAITIAN STUDIES ASSOCIATION RESPONDS TO DONALD TRUMP
***Official Statement of HSA Board***
January 13, 2018
Siobhan Marie Meï, University of Massachusetts, Amherst
Nathan H. Dize, Vanderbilt University
Kettly Mars is one of the most active contemporary Haitian writers in French. Numerous presses in Haiti and France have published her works and Mars’ four most recent novels have appeared with the prestigious publisher Mercure de France. In 2010 Mars published Saisons Sauvages (Savage Seasons), a novel that delves into the era of François Duvalier’s dictatorship. Translated by Jeanine Herman in 2016 (University of Nebraska Press), Savage Seasons is Mars’ first novel to be translated into English.
"Haitian Statecraft in the Early Nineteenth Century"
N. Pierre (NYU)