The mission of the H-Nahuatl network is to provide a simple medium where scholars interested in studying the Nahua or Nahuatl (Aztecs or Aztec language) can go to be in communication with others. The network will accept postings in English, Spanish, Nahuatl, and French. Historically the network has addressed issues relevant to understanding nuances of Nahuatl, the grammar and structure of the language. It also serves as a place where the general public can inquire about specific issues of the Nahua. Lastly, it provides a forum wherein scholars can announce their research plans and seek assistance from others in the field.

Recent Content

Query: Diacritics in pre-Columbian names

What are the current standards for placing diacritics on Nahuatl and Mayan words? Are there rules in place, and are these rules different in contexts of English or Spanish? I remember that the penultimate syllable of Nahuatl words is commonly stressed, so it would be redundant to place an accent there. But there are other terms in which I sometimes find an accent on the final syllable, sometimes not. Some examples are Teotihuacán, Tenochtitlán, Copán, Chichén Itzá, Uaxactún, Kabáh, and Yaxchilán.

Your comments will help me create a standard to use by Oxford University Press.

Re: Effect of Aztec culture on modern personal names

Based on my experience, names based on Nahuatl or other indigenous names are rarer in Mexico than amongst culturally and politically aware Chicanos/Mexican-Americans. Moctezuma Esparza IS AN EXAMPLE OF THIS.

People that have indigenous names in Mexico usually take them on as adults, like many Chicanos (including myself)...