The journal Tlalocan, published by the National Autonomous University of Mexico, is pleased to announce its call for papers for volume XXVI. The journal, founded in 1943, is dedicated to the publication of oral and ethnohistorical texts in indigenous languages of the linguistic families found in Mexico. We are now accepting manuscripts for consideration to be published in the upcoming issue. In addition to texts based on oral tradition and written texts based on colonial documents, for instance, we also accept book reviews and notes.
The mission of the H-Nahuatl network is to provide a simple medium where scholars interested in studying the Nahua or Nahuatl (Aztecs or Aztec language) can go to be in communication with others. The network will accept postings in English, Spanish, Nahuatl, and French. Historically the network has addressed issues relevant to understanding nuances of Nahuatl, the grammar and structure of the language. It also serves as a place where the general public can inquire about specific issues of the Nahua. Lastly, it provides a forum wherein scholars can announce their research plans and seek assistance from others in the field.
This article from the NYT appeared today, November 18th, on the site Art Daily.
The Gaceta of UNAM has an long article about the project to translate Nahuatl Biblical texts into Spanish by a group of scholars including Fernando Nava, Heréndira Téllez, and Leopoldo Valiñas.
John F. Schwaller
University at Albany
NPR featured and interview with Matthew Restall and his new book on Moteuczoma as part of a reevaluation of the conquest of Mexico.
In Mexico there is a project to collect all of the Nahuatl sermons from the colonial period in the Mexican Biblioteca Nacional and translate them into Spanish. Their website is this:
To enhance the experience, they have made a short video of an animated Nahuatl sermon being read aloud: