The mission of the H-Nahuatl network is to provide a simple medium where scholars interested in studying the Nahua or Nahuatl (Aztecs or Aztec language) can go to be in communication with others. The network will accept postings in English, Spanish, Nahuatl, and French. Historically the network has addressed issues relevant to understanding nuances of Nahuatl, the grammar and structure of the language. It also serves as a place where the general public can inquire about specific issues of the Nahua. Lastly, it provides a forum wherein scholars can announce their research plans and seek assistance from others in the field.
The number system in Nahuatl is vigesimil, so it goes up by twenties rather than by tens, as in the European system.
The term for twenties is pohualli, for four-hundreds is tzontli, and for eight-thousands is xiquipilli, reading my copy of Molina. But is there a term for the one hundred sixty-thousands (that is, twenty times eight thousand)?
J. F. Schwaller
Science magazine has a rather extensive report on the Huey Tzompantli recently excavated in the Templo Mayor project.
Several folks have asked me to post the following request:
RAICES needs volunteer translators who speak Meso-American indigenous languages (e.g., zapotec, nahua, ma'am, quich'e, maya, mixe, mixteco-- not Spanish). Do you know anybody? They don't need to be in Texas, or even in the US. They can translate remotely.
A recently discovered temple to Ehecatl-Quetzalcoatl has been revealed to the public in Tlatelolco.
Spanish version from El Milenio:
And English in Mexico News Daily