H-Buddhism serves as a medium for the exchange of information regarding academic resources, new research projects, scholarly publications, university job listings, and so forth, for specialists in Buddhist Studies who are currently affiliated with academic institutions.

Recent Content

JOURNAL> Recent publications in the Journal of Buddhist Ethics

The Journal of Buddhist Ethics has published the following research articles and reviews in Volume 21 (2014). All are free for viewing and downloading at http://blogs.dickinson.edu/buddhistethics/category/volume-21-2014/.

RESEARCH ARTICLES

Ven. Pandita, “The Trolley Car Dilemma: The Early Buddhist Answer and Resulting Insights”

Tzu-Lung Chiu, “Rethinking the Precept of Not Taking Money in Contemporary Taiwanese and Mainland Chinese Buddhist Nunneries”

Re: QUERY> Sumaṅgala Vilāsinī in Chinese

Dr. Levman,

A quick search at the WWW Database of Chinese Buddhist Texts (http://www.kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~wittern/can/) revealed no hits for either of the two Chinese titles. This would suggest that the Sumaṅgala Vilāsinī is likely absent from the Taisho Shinshu Daizokyo, the Zokuzokyo, the Zhonghua Dazangjing, the Tripitaka Koreana, and also Nanjo Bunyu's catalogue of Buddhist texts.

SYMPOSIUM> Myanmar: The Golden Land

Dear colleagues,
 

on occasion of the exhibition "Myanmar: The Golden Land" the Linden-Museum Stuttgart in collaboration with Heidelberg University will hold an international symposium on Myanmar on 2-4 March 2015. We warmly invite you all to come and participate in the discussions.

 

The symposium has a particular focus on Buddhism in Myanmar, its history, popular religious practices, relations between Buddhism and politics, and Buddhist art.

Keynote Speakers:

QUERY> Sumaṅgala Vilāsinī in Chinese

Dear Friends,

 

I am wondering if the Sumaṅgala Vilāsinī (commentary on the Dīgha Nikāya) is available in Chinese translation? I have found the name in the literature (善吉祥光 Shàn jíxiáng guāng  or 长部经注 Chángbù jīngzhù), but cannot find it in the Taisho, which may mean that it was translated and lost. If anyone knows I would appreciate the reference.

 

Thanks,

 

Bryan Levman PHD

University of Toronto

Pages