How does "raisuwāku" figure in "ikigai"? And other questions in a cross-language/cultural consideration of "work"

Doing some side research on how we in English frame "work" in discussions about changes in the economy (will "AI" take away jobs; should there be a basic income; etc.) I came across several Japanese terms that have raised some unexpected questions. (I wrote these up a different way, with many links, on LinkedIn.*)

First is a quartet of terms that is in popular use online. Even someone like me with no knowledge of Japanese or katakana (nor hiragana, and only minimal kanji from exposure to Chinese hanzi simplified) can search and access translations of them using online tools:

H-SHGAPE Question of the Week: the History of Capitalism

Dear All, 

Over at H-SHGAPE, the H-Net group devoted to the study of the U.S. Gilded Age and Progressive Era, they have a "question of the week" focused on the History of Capitalism. I know some of you may take interest in this, especially because the question contains a reference to the Antebellum Period. You can find it here. Their last several weekly questions have sparked some great conversations. 

Best, 

H-Haiti Blog: Vodou in Translation: A Roundtable on the English-Language Translation of Vodou (with Patrick Bellegarde-Smith, Kaiama Glover, Carolyn Shread, and Kate Ramsey)

A powerful conversation is now up at the H-Haiti blog:

 

Vodou in Translation: A Roundtable on the English-Language Translation of Vodou

 

Introduction: Haiti and Matters of Translation

By Siobhan Marie Meï and Nathan H. Dize

Pages

Subscribe to RSS - Discussion